Latino o Mexicano
Era muy fácil reproducir el DVD y en selección de idioma elegir Español Latino, pero últimamente ha aparecido una variación de esto, creando dos españoles diferentes: Latino y mexicano.Hace tiempo subí un post sobre los dobladores mexicanos (muy breve pero convincente). Pero en este post quiero plasmar mi opinión sobre el “Español Mexicano”.
El español latino se convirtió en una tradición en America (“Latina” jaja) desde hace mucho tiempo, cuando alguien se hartó del español de España, y nos dimos cuenta de que usamos palabras muy diferentes y a veces (aunque sea el mismo idioma) ni nos entendemos. Así pues, Se optó por establecer una diferencia de lenguajes, en base a los modismos o frases celebres de cada región. Y nació el español latino, con el que nos identificábamos más las personas de habla hispana en América.
El punto es que, Recientemente este “Español Mexicano” se ha ido apoderando de las películas, las series, programas, etc. ¿Para bien o para mal?, bueno, tu opinión es la que decide. La verdad, a grandes rasgos: Es un español gallego mexicano.
Si nos ponemos a pensar, desechamos el doblaje castellano por ser abundante en groserías y modismos que aquí no suenan. Y este nuevo español Mexicano no es más que lo mismo (pero con groserías mexicanas), el otro días estaba viendo la película de “Duro de matar 4.0″ y me sorprendí al escuchar a “Goku” (quien dobla a Bruce Willis) decir “wey”, si, lo que era muy común escuchar de cualquier boca en la calle, en un personaje ficticio pero respetable era extremadamente raro.
Tal vez es cierto que usamos este lenguaje todos los días, pero también es cierto que existe un nivel de “respeto” o lenguaje moderado en las películas y los programas que vemos en la tele. Eh ahí la necesidad de una clasificación. Al ser una película para adultos o no apta para todas las edades, eres conciente de que habrá lenguaje fuerte o cosas por el estilo. Pero no es lo mismo, escucharlo de alguien a quien incluso admiras.
Si, puedo parecer muy conservador, o incluso como un tabú, y así es como funciona la costumbre. También ay que ver que en gustos se rompen géneros, y ay quienes preferimos el antiguo doblaje latino que el moderno doblaje mexicano. La televisión nos acostumbró a que la palabra mas fuerte anteriormente era “estúpido!”, pero después de ver “The Hangover” en “Español Mexicano”, las más comunes (y degradantes) groserías salieron a relucir como “puto”, “pinche”,”mames”…etc.
En fin, parece ser que regresamos a los orígenes, pues al principio odiábamos el doblaje castellano por abundar en expresiones como “coño”,”polla”,”tío”, etc. ahora el resto de los países latinos nos han de mirar de la misma forma. Solo espero que nunca dejen de hacer el doblaje latino, pues este español mexicano quizá tenga de las mejores voces, pero al momento de decir groserías…En fin, en monterrey el “wey” es tan común como el articulo “el”. Así que me inclino más por lo clásico. Al fin y al cabo, ¿porque mejorar lo que ya es perfecto?
¿Tu que opinas?
Categorías: Cultura












En Kick Ass se dieron baño. Son buenas voces pero dicen mas frocerias que en ingles, y son puras grocerias mexicanas. A mi si me gusta que ya ultimamente si doblan con malas palabras. Eso es bueno, antes el doblaje era sinonimo de sensura, pero porfavor solo usen malas palabras universales jajaja
–últimamente ha aparecido una variación de esto, creando dos españoles diferentes: Latino y mexicano.Hace tiempo subí un post sobre los dobladores mexicanos (muy breve pero convincente). Pero en este post quiero plasmar mi opinión sobre el “Español Mexicano”.–
el doblaje latino no se limita unicamente al mexicano, tambien hay venezolano (trabajos como bob esponja y casi todos los documentales de history, discovery y history channel son trabajos venezolanos) chilenos (garfield el mejor ejemplo de actores chilenos) colombiano ( samurai x y yugioh 5ds) argentino ( varias series de power rangers y el viaje de shihijiro)
tu enfoque de latino y mexicano aparte de estar mal enfocado, mal emepleado, en el doblaje mexicano hay dos tipos de trabajos que son el doblaje neutro y el personalizado o doblaje “mexicano”como le digo yo. En el primero el trabajo se hace con minimos cambios del audio original (ingles) para que sea etendible para los demas paises de habla español, como los anteriores descritos, es decir, con cero o pocos modismos de lenguaje de Mexico. el otro doblaje es el que principalmente se queda en mexico, ya que este trabajo tiene gran cantidad de modismos o frases unicas de mexico, un ejemplo de este tipo de trabajo es la pelicula “Cars” que tiene dos audios, que curiosamente en la version blue ray solo existe el neutro y en versiones dvds existen el caracterizado mexicano, por decirlo asi, si tienen oportunidad de ver las dos peliculas veran las diferencias principalmente con el personaje “ramon” que en español neutro dice “amigo” y en la otra version dice “vato” ( caracteristico de mexico)y asi muchos otros cambios. la pelicula buza caperuza es otro ejemplo del “español mexicano” que se uso.
y este tipo de doblajes se dio principalmente por la gran aceptacion de mexico por el aporte o el sason que le metieron los actores de doblaje mexicanos hacia las peliculas y/o series, caricaturas etc. Cabe señalar que la ultima palabra en que voces y que tanto modismo se le mete a una pelicula o serie es el cliente es decir en caso de peliculas la fox, paramount etc. en algunos casos el cliente da luz verde para dirigir y meter tanto modismo comoq quieran a las compañias de doblaje, como el caso de la pelicula de buza caperuza, pokemon es otro ejemplo claro como jose antonio macias le metio tanto carisma a su personaje james del team rocket que 4kids lo dejo seguir con su trabajo principalemte porque en mexico y otros paises gusto mucho el personaje y su particular modo de hablar.
el doblaje en castellano es oomo se caracteriza el que se hace en la madre patria España. con sus particulares modismos que ya mucho sabemos. como dato en españa todo trabajo de peliculas, series, animes tooooodo lo que venga de otros paises es doblado al castellano. en españa el dobaje esta muy bien cimentado, caso conrario en mexico, una lastima porque el doblaje mexicano se ha caracterizado como el mejor del mundo.
estoy deacuerdo
aca en Peru despreciamos sus groserias y palabras inventadas por mexicanos,(al menos la gente que conosco).
pero cada dia en los doblajes es peor dicen cosas que no entiendo y frases que no conosco, es a tanto extremo que estoy preferiendo las peliculas subtituladas, o las traducciones españolas que las traducidas por mexico
lo que ustedes no saben esque el cliente manda y las peoductoras les dan el privilegio de hacer un doblaje exclusivo para mexico y otro neutro osea que hay 2 versiones en el doblaje ustedes sudacas escjan la suya
arriva las exclusividades de mexico
me irrita escuchar tanto modismo chavacano y estupido mexicano,, tanto gey, no manches, al pedo, tapadito y una montaña de estupideces que ya no se aguanta,,, dejamos de lado el español coño para escuchar español cuate,, que cae muy mal.. prefiero mil veces subtitulos. Ojala que estos imbeciles de los que doblan las voces entiendan.
De hecho desde siempre el doblaje casi en todas las peliculas y series y cosas por el estilo, se ha utilizado el doblaje mexicano. Si se han usado malas palabras o no no hes tanto de los actores… Depende mucho del contexto de las cosas y también como venga en otros idiomas. Tambien depende del programa. Es decir, por ejemplo, programas de disney o nick no dicen cosas asi… En harry potter tampoco y he visto peliculas de hp en castellano y dicen mas cosas asi… Yo conozco mucho acerca del doblaje y me he metido al mundo del doblaje. Y no en todos los programas se dicen groserias. Te lo digo que yo que en mi país se hace el doblaje. Si soy mexicana y no por ser mexicana lo defiendo sino porq es la realidad. EL doblaje mexicano es de los mejores del mundo si no es que el mejor. Quizá si haya muchas groserias en ciertos programas o peliculas per no en todos lo repito. EL doblaje mexicano no es una moda ni se ha puesto últimamente siempre ha sido el doblaje mex el que predomina. Puedes investigarlo en internet y hacer entrevistas y veras que siempre el mexicano el que ha predominado… Pero bno, por cierto el doblaje latinoamericano y el mexicano es practicamente lo mismo. Si no sabias mexico es un pais latinoamericano. Así que no hay diferencia…
Pues Kick Ass la compre porque nos la recomendaron como comica, pero sinceramente se me hizo de muy mal gusto el doblaje se escucha mal y aparte demasiadas groserias y ya escuche un programa en el 5 con el mismo tipo de doblaje LA VERDAD ES QUE PARA NADA LA VOLVERIA A VER.
no mamen sin no entienden pues a la verga o a la chingada la web tine patodos los pinches gustos a mi si me late
#SkywalkerLink: ¿Qué son “grocerias”? Quizá te refieras a “groserías” (con ese y tilde en la i). Lo mismo te digo de la “sensura” (“censura”), “porfavor” (“por favor”)… y lo de “frocerias” te juro que lo no entiendo.