mexicano

Era muy fácil reproducir el DVD y en selección de idioma elegir Español Latino, pero últimamente ha aparecido una variación de esto, creando dos españoles diferentes: Latino y mexicano.Hace tiempo subí un post sobre los dobladores mexicanos (muy breve pero convincente). Pero en este post quiero plasmar mi opinión sobre el “Español Mexicano”.

El español latino se convirtió en una tradición en America (“Latina” jaja) desde hace mucho tiempo, cuando alguien se hartó del español de España, y nos dimos cuenta de que usamos palabras muy diferentes y a veces (aunque sea el mismo idioma) ni nos entendemos. Así pues, Se optó por establecer una diferencia de lenguajes, en base a los modismos o frases celebres de cada región. Y nació el español latino, con el que nos identificábamos más las personas de habla hispana en América.

El punto es que, Recientemente este “Español Mexicano” se ha ido apoderando de las películas, las series, programas, etc. ¿Para bien o para mal?, bueno, tu opinión es la que decide. La verdad, a grandes rasgos: Es un español gallego mexicano.

homero villa

Si nos ponemos a pensar, desechamos el doblaje castellano por ser abundante en groserías y modismos que aquí no suenan. Y este nuevo español Mexicano no es más que lo mismo (pero con groserías mexicanas), el otro días estaba viendo la película de “Duro de matar 4.0″ y me sorprendí al escuchar a “Goku” (quien dobla a Bruce Willis) decir “wey”, si, lo que era muy común escuchar de cualquier boca en la calle, en un personaje ficticio pero respetable era extremadamente raro.

Tal vez es cierto que usamos este lenguaje todos los días, pero también es cierto que existe un nivel de “respeto” o lenguaje moderado en las películas y los programas que vemos en la tele. Eh ahí la necesidad de una clasificación. Al ser una película para adultos o no apta para todas las edades, eres conciente de que habrá lenguaje fuerte o cosas por el estilo. Pero no es lo mismo, escucharlo de alguien a quien incluso admiras.

Si, puedo parecer muy conservador, o incluso como un tabú, y así es como funciona la costumbre. También ay que ver que en gustos se rompen géneros, y ay quienes preferimos el antiguo doblaje latino que el moderno doblaje mexicano. La televisión nos acostumbró a que la palabra mas fuerte anteriormente era “estúpido!”, pero después de ver “The Hangover” en “Español Mexicano”, las más comunes (y degradantes) groserías salieron a relucir como “puto”, “pinche”,”mames”…etc.

En fin, parece ser que regresamos a los orígenes, pues al principio odiábamos el doblaje castellano por abundar en expresiones como “coño”,”polla”,”tío”, etc. ahora el resto de los países latinos nos han de mirar de la misma forma. Solo espero que nunca dejen de hacer el doblaje latino, pues este español mexicano quizá tenga de las mejores voces, pero al momento de decir groserías…En fin, en monterrey el “wey” es tan común como el articulo “el”. Así que me inclino más por lo clásico. Al fin y al cabo, ¿porque mejorar lo que ya es perfecto?

¿Tu que opinas?

Categorías: Cultura